|
Гертруд Кольмар
УЕДИНЕННОЕ
оригинал
перевод
ВЕДЬМА
оригинал
перевод
ЖАБА
оригинал
перевод
Шел Сильверштейн
СНЕЖОК
оригинал
перевод
ОПИСАНИЕ
оригинал
перевод
БОЛЬНАЯ
оригинал
перевод
ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ
оригинал
перевод
ПРАВДА О ЧЕРЕПАХАХ
оригинал
перевод
УМНИК
оригинал
перевод
БУДЬ ЧОКНУТЫМ МИР
оригинал
перевод
Вольфганг Амадей Моцарт
МАЛЕНЬКИЙ СОВЕТ
оригинал
перевод
Ингеборг Бахман
БОЛЬШОЕ ПЛАВАНЬЕ
оригинал
перевод
Редьярд Киплинг
ДОРОГА ЧЕРЕЗ ЛЕС
оригинал
перевод
ПЕСНЯ В ЧАС, КОГДА
КРИЧИТ ПЕТУХ
оригинал
перевод
Маша Калеко
В ОТКРЫТОМ МОРЕ
оригинал
перевод
ПОЗДНЕЙ НОЧЬЮ
оригинал
перевод
Эзра Паунд
ERAT HORA
оригинал
перевод
Фелице Шрагенгейм
ПЕРЕЕЗД
оригинал
перевод
ЧТО НЕ БЫЛО ТЕБЯ...
оригинал
перевод
Герман Гессе
ЗВАНЫЙ ВЕЧЕР
оригинал
перевод
|
ВЕДЬМА
Одна луна взойдет, другая станет тенью.
Однообразны дни, и жизнь моя проста.
О, драгоценный лик, тебя венчает пенье:
синицы синей трель и черного дрозда.
Дрозд черно-бархатист, напев его разумен,
и флейты голос чист во тьме, и невредим.
Лесная дева, знай, среди замшелых гумен
сбегается зверьё к источникам твоим.
Коричневы их лбы с растущими рогами...
А у ночей твоих
павлинья красота цветет в редчайшей гамме
и шёпот или крик колеблет их.
Рептилий изумруд. И россыпь насекомых
вкруг лезвия ножа уклейки золотой.
Упадок летних сил в зеркальных водоемах,
и тишина приходит на постой.
Владения мои! В путь отправляюсь дальний;
я волхвовать могу, могу колдуньей быть.
Да будет сад цвести и зреть орех миндальный,
янтарное вино, коль захочу я пить.
Прозрачная земля, от жажды умираю!
Ты зреешь... Силы дай, чтоб я смогла понять
как ручку повернуть у врат тяжелых рая,
и снова в том саду под деревом стоять...
|