Книга отзывов

Добавьте сообщение Вернуться на сайт Поиск
В книге отзывов сейчас 39 сообщений.
<<< 1 2 3
Просмотр сообщений с 31 до 39.
Ольга Борисова
Марина! Спасибо за такую "Встречу"...

Невероятно, что такой красоты и силы вещь - мне. Для меня-то очевидно собственное неисцеленное окаянство... но образ какой чудный сотворился, если уж от прототипа отвлечься!
И какой же ты поэт - восхищаюсь, благодарю, плачу...
Всё твоё хочу - изданное и неизданное, чтобы над этим парить и петь вместе с тобой. Спасибо, дружище мой драгоценный - всё вовремя, всё
правильно, а раньше было бы рано.
Храни тебя Господь. До встречи!
08-6-2006 @ 09:40 - с. Турочак, Алтайский край

Регина Кон
Посмотрела встречу Топаллера с Мариной, буквально не отрываясь и
раздражаясь на нахальную рекламу, которая, как всегда, прерывала
дозволенные речи на самом интересном месте.
Марина элегантно выглядит и изящно-изысканна, но в то же время очень
естественно рассказывает о времени и о себе.
Может быть, стоит написать книгу о захватывающей истории Ваших предков? Ведь это будет не только
посильней "Фауста" Гете, как сказал великий вождь, а и заткнет за пояс
многие исторические детективы!
Передачу эту я записала и на днях передам на просмотр друзьям, поскольку они в отличие от меня обделены
судьбой и не владеют телеокном в Америку и Израиль, каковым
является програма RTVi.

Всего доброго!
07-25-2006 @ 21:20 - г. Вюрцбург, Германия

Александра Юнко
Марина - это огромная радость и огромное для меня открытие. Подумать только, еще совсем недавно ее имя мне ничего не говорило. Она поэт настоящий, не "синтестика", как моя покойная мама называла всю продукцию нового времени.
Совместно Мариной и В.Барштейн переведенную книгу Фишер читаю и перечитываю. Потрясающие судьбы, потрясающая литература плюс документ (то есть жизнь). Очень хорошее качество перевода, когда его не ощущаешь - и нет зазора между речью и чувством.
... В свое время поэт Рудольф Ольшевский привел градацию Григория Поженяна о мужчинах: они бывают настоящие, очень похожие на настоящих, те, кто хочет быть похож на настоящих... И так далее, вплоть до вечных мальчишек, которым никогда не стать мужчинами (и в этом их прелесть). Так вот, множество пишущих можно распределить примерно на такие же группы. Только для меня главное - есть ли хлеб, можно ли этим насытиться. Чаще всего обнаруживается нечто вовсе несъедобное, или плохо пахнущее, или сырой полуфабрикат, или муляж с витрины (были в советское время такие). Марина - настоящая, и до того, как включаются мои филологические клетки, по дыханию первых слов уже понимаю - вот оно. И дело тут не в отдельных строчках, и не в качестве отдельных стихов, а в качестве самой поэзии.
06-21-2006 @ 07:05 - Кишинёв, Молдавия

Стефания Галкаускайте
Огромное спасибо! И если бы я владела немецким, то выучила стихи Фелице и в оригинале, как наизусть знаю их переводы Марины... Не удивительно - ведь с книгой я не разлучаюсь почти год, в начале июля будет ровно год, как Ирина прислала это сокровище. В журнале очень интересны некоторые комментарии. Видимо, не всем авторам комментарий известна история и трагическая судьба Фелице, кто-то пробует определить эпоху "конец 19 - начало 20в.", но не обращает внимание на Маринину заметку в скобках внизу первого стиха:(через 8 месяцев Фелице забрали в гестапо). Не знающим историю и судьбу Фелице эта Маринина заметка подсказывает, что автор стихов не могла жить в конце 19-в начале 20 века.
Мне показалось, что некоторые авторы критических замечаний по поводу переводов не совсем понимают, какая огромная сила таланта перед ними. У Марины - божий дар не только творить самой, но и быть творцом сотворенного в ином языке. Когда говорим о переводах Марины, слово "переводчик" - мелкое и совершенно неподходящее. Марина не переводчик, она творец, в каждом переводе она через себя открывает не только внутренний мир автора. Меня можно упрекать за то, что я, не владея немецким, воодушевленно отзываюсь о переводах с этого языка. Дело в том, что я человек пишущий:-) И есть чутье, что перевод, даже не зная языка, - гениальный.
05-28-2006 @ 15:27 - Клайпеда, Литва

Ольга Кольцова
Марина, нашла Ваш чудесный сайт, и застряла тут надолго.
Очень рада за Вас, - и общению с Вами-))
О.
04-29-2006 @ 15:26 - Москва

Инга Топешко
К стихотворению "Встреча".

Сильное стихотворение! У Вас Удивительный стиль: Вы создаете большую картину, повествуете, накапливаете мощь этого образа, а потом - раз! - и парой строк этот образ, как прожектор, поворачиваете в нужном направлении.
Помнится образ и этот поворот.
А тут река - она вбирает в себя и Вас, и того, кому посвящены эти стихи. Ну и читателя тоже. Всех уносит. Мощный образ.
Extra field 1: www.drugsstore.org/insulin.html
04-2-2006 @ 15:40 - Академгородок, Россия

Комментарии М. Гершенович   Иногда стихотворение продолжает общаться со мной.
Образно говоря, задает вопросы, что-то обещает или запрещает, аукается, предсказывает, толкует.
"Встречу" я написала на работе, занятая отнюдь не поэтическими делами.

Маргарита Белоусова
Милая Марина!
Спасибо Вам за Ваши стихи - очень они мне по душе. Я долго пыталась понять, что же именно так привлекает в Ваших стихах и отличает их от других - а потом, буквально вчера, сообразила - они у Вас удивительно чистые (сейчас мне не хватит слов), чёткие, замечательных форм и оттого еще более ясного содержания.
Благодарный читатель.
03-25-2006 @ 00:13 - Массачусетс, США

Комментарии М. Гершенович   Спасибо на добром слове.

Сергей Смородинов |
Марина, хорошо что я нашел твой сайт. Это замечательно.
02-6-2006 @ 09:33 - Новосибирск

Эрендир |
Здравствуйте!
Не могли бы Вы мне помочь: я ищу в электронном виде рассказ Ингеборг Бахман "Тридцатый год" - может быть, Вы сможете мне с этим помочь?.. (лучше перевод, можно и оригинал) Я уже "весь интернет" перерыл и просто отчаялся...
01-31-2006 @ 07:54

<<< 1 2 3
Вы можете искать
Сообщение: - Имя: - Всё:
Введите, пожалуйста, текст: